Cuidado com o que falares em Portugal!

Na capa do livro Quem Ama, Educa, do autor Içami Tiba, aparece escrito: "Traduzido para Itália, Espanha e Portugal". Muita gente estranhou: "Como assim, traduzido do português para o português?" Ora, pois, foi. A verdade é que o jeito brasileiro de escrever e falar vem se afastando da castiça da língua portuguesa. Alguns exemplos de palavras que não tem mais nada a ver...

BrasilPortugal
CamisinhaDurex
CafezinhoBica
FilaBicha
HomossexualPaneleiro
SapatãoFufa
Pãozinho francêsCacete
Grupo de criançasCanalhas
AdolescentePuto
PerucaCapachinho
Calcinha FemininaCueca
Ficar menstruadaEstar com histórias
Absorvente femininoPenso higiênico
DentistaEstomatologista
Professor particularExplicador
Comissária de bordoHospedeira
GarisAlmeidas
Salva-vidas de praiaBanheiro
SanitárioSalva-vidas
CegoInvisual
ChicletePastilha elástica
InjeçãoPica
Embebedar-seEnfrascar-se
ImpostosPropinas
MulherengoMarialva
TesãoPonta
Alô?Está lá?

Diferenças à parte, quem for a Portugal não deve deixar de provar um delicioso tira-gosto: uma rica porção de bacalhau, cru e desfiado. Nem deve se apoquentar se o empregado de mesa (vulgo garçom) gritar bem alto:

— Uma punheta para a mesa oito!

Lembrando também que a região GLÚTEA (bunda) lá se chama CU. Assim, quando a mãe diz que vai aplicar uma injeção na nádega do rapaz diz:

- Vou aplicar uma pica no cu do puto.

Se for uma palmada numa criança, fala:

- Meto-te cinco dedos no cu, canalha.



O poeta Henricabilio fez algumas observações sobre o artigo da revista Época:

• O termo Camisinha não é Durex, pois este é uma marca de preservativos. Usa-se sim camisinha, preservativo, camisa-de-vénus;

• Nem Ficar Menstruada tem esse sinônimo (usa-se "andar com o período");

• Nem Sanitário é Salva-vidas (usa-se "casa de banho", "WC", "Retrete", "quarto de banho"...);

• "Tesão" em Portugal é um palavra que é apenas dito oralmente e raramente utilizado na escrita.

E o pessoal preocupado com o trema, hífen.....

Postar um comentário